2013年5月22日星期三

翻譯:shanghai的上海人千萬別自稱為Shanghaier

shanghai這個詞看起來十分眼熟,它的確來源於中國第一大城市上海的大名Shanghai。但小寫以後卻表示“拐騙”和“脅迫”的意思,特別指“用酒精或麻醉劑使人失去知覺,然後劫到船上噹水手”。

這一不光彩奪的含義,可以追泝到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船,台灣英語口譯翻譯社,它們在離開上海之前常常拐騙一些中國人到船上噹勞工,韓文翻譯中文,而到了舊金山後又把他們賣掉。這種行徑在美國的俚語裏就被稱為shanghai,而短語 be Shanghaied into going somewhere則表示“補拐騙至某地”。被拐騙的人叫shanghaier, 所以上海人千萬別自稱為 Shanghaier,而定自己為 Shanghai lander,否則會引起誤解的。

還有一點,Shanghai 還表示上海的一種特產的“浦東雞”。

没有评论:

发表评论