2013年5月29日星期三

翻譯:Fly by night 不牢靠

Fly by night,逐字稿,“在黝黑夜裏飛止”?噹然不克不及這樣看文死義。不過,Fly by night(不牢靠)倒实的與夜晚行動有關——賴賬佃农為逃房租,夜早偷遁出房東傢。

19世紀初期,fly by night被用來描述“賴帳的房客”——果為沒錢付房租,他們只幸亏深夜偷偷逃脱。很明顯,fly在這裏表现“逃離,逃窜”。隨著時間的推移,fly by night的詞義範圍有所擴年夜,可暗示任何不光亮的行為,特別指那種犯下惡行後抱头鼠窜的犯法份子。

值得一提的是,台灣翻譯社,正在19世紀,fly也可指“一種只要兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最后由一個車伕來駕駛,後來改為由馬推。

明天,我們经常使用fly-by-night來形容某個商人“不成靠,不可托任”,所以,经商或搞投資千萬別找那些fly-by-night pany(無信譽的公司)來做本人的商業搭档。看上面一個例句:

I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我念找一傢疑譽好的观光社,而不是那些靠不住的公司。)

没有评论:

发表评论