2013年5月9日星期四

最“表里不一”的英语成语翻译辨误

 1. A watched pot never boils.

  [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

  [正译] 心急锅不开。

  2. Better safe than sorry.

  [误译] 安全比遗憾好。

  [正译] 最好不要去冒险。

  3. Good wine needs no bush.

  [误译] 好酒不需要做广告。

  [正译] 酒好不怕巷子深。

  4. I am all ears.

  [误译] 我浑身上下都是耳朵。

  [正译] 我在洗耳恭听。 

  5. If the cap fits, wear it.

  [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

  [正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

  [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

  [正译] 一不做,二不休。

  7. It takes two to tango.

  [误译] 跳探戈舞需要两个人。

  [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

  8. It's all my eye!

  [误译] 都是的我的眼睛。

  [正译] 我根本不相信;胡说八道。

  9. It's not my pigeon.

  [误译] 不是我的鸽子。

  [正译] 不关我的事;跟我没关系。

  10. Like father, like son.

  [误译] 儿子像父亲。

  [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)

  11. Money doesn't grow on trees.

  [误译] 钱不是长在树上的。

  [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。

  12. My ears are burning.

  [误译] 我的耳朵在发烧。

  [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。

  13. My fingers are all thumbs.

  [误译] 我的指头都成了大拇指了。

  [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

  14. Pigs might fly!

  [误译] 猪也许会飞起来。

  [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

  15. That makes two of us.

  [误译] 现在是我们俩了。

  [正译] 我跟你有同感。

  16. The ball is in your court.

  [误译] 球在你的场内。

  [正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)

  17. The die is cast!

  [误译] 色子已经扔出去了。

  [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

没有评论:

发表评论