2013年3月22日星期五

談談翻譯這門行業的錢途

在我考大學的時候,外文系還是個熱門科系,主要原因據說是出路好,容易找工作。實在不行還可以當個翻譯什麼的,會門外語也算個手藝吧?結果在上大學的時候就已經發現,台北市雨後春筍似的湧現了一大堆洋人,他們在台灣混得爛熟。再這樣下去誰還需要普通翻譯呢?那時候“英文、駕照、電腦”,號稱是畢業生找工作的三大法寶。時代何止進步,簡直在飛躍,現在誰還不會用電腦呢?誰還不會開車呢?誰還不會說兩句英文呢?

多掌握一門語言怎麼說也不是件壞事,我一到語言不通的地方就沒有安全感,在飯桌上聽到兩個人用方言交談就不自在——就算知道人家並沒說我的壞話。會幾句外語,碰見個外國人交談,也不必雞同鴨講。但是正式場合,大會配有翻譯,不妨還是使用一下。這既不是為了端架子,也不是為了給當翻譯的留口飯,還是為了大家能儘快把事兒說明白。你以為省掉翻譯能節省說話時間?這些把翻譯拉到一邊自己挺身而出的人往往英語並不怎麼過關,這個那個磕磕絆絆,荒腔走板語句也不通。

我參加了幾次研討會,提問時間幾乎每個人站起來都用自成一派的英文直接向外國專家發問,當翻譯是透明的。外國專家聽到問題沉吟良久,不知道是在思索答案還是試圖弄清楚他到底想問什麼。溝通未果只好把題目扯開去雲山霧罩地把演講內容再發揮一遍。台下那位呢?也不覺得不滿足,事實上只要問出問題,他的表演就結束了,放鬆地坐下笑眯眯環顧四周,像在英語培訓班剛完成一個role play(角色扮演)一樣。如果對方再說一句:that’s a good question,就更得意了。——這是洋人的客氣話,不是說你的問題一針見血,而是說他不會答你的問題,或者你這問題很不靠譜。

其實我的論點很簡單:英語這件事很等閒,會說不特別值得驕傲,不會說也不丟人,所以不必那麼急於給人知道。如果說得好說得明白,冒著讓人罵假洋鬼子的危險也不妨說,既解決不了問題又虐待別人雙耳的,還請儘量節制。我倒不怕翻譯作為一門職業逐漸消亡,只是明明花錢請了翻譯,大家還互相不明白,虧心不虧心啊。


没有评论:

发表评论