2013年3月29日星期五

翻譯的藝術~翻譯作品流行直譯風

近年國內書籍出品的步伐,格外快速。其特徵之一就是凡是海外流行的著作,馬上就會得到國內出版業的青睞,立刻翻譯出版。除了原來翻譯界的龍頭外,還有相當一部分著名的出版社,也有編譯的叢書。而且所譯之書,包羅萬象,應有盡有。

人在海外工作,因此就有不少出版社與我聯繫,希望我推薦著作,並幫助他們與作者或出版社聯繫版權事宜。由此緣故,有機會讀到一些譯作。但遺憾的是,與文學作品的翻譯相比,學術著作中文翻譯品質,實在無法恭維。大部分譯作文字詰屈聱牙,根本不符合中文的習慣,甚至根本就不是中文。一些能閱讀外文的學者也有同感。他們對我說,許多時候他們寧願讀原作,而不願讀其譯作。這是十分讓人遺憾的事情,因為中文以象形字為主,而且結構簡潔,一目十行是完全做得到的。因此如果能讀中文,比較閱讀外文原文,就流覽而言,速度肯定要快一些。這是中文的美妙之處。但一些學者因為中文譯文實在太生澀,而情願讀外文原文,可惜、可悲! 
  
我們在不同的場合,也與國內做翻譯的出版社談及這一問題。他們的回答一般總是,翻譯人才難找,因為翻譯作品不算學術成果,許多高水準的學者不願從事翻譯。這的確是事實。但從我看到的翻譯作品中,五姊妹翻譯,其實也有不少頗為知名、學有成就的學者,而且有的也已從事翻譯工作多年,並以此成名,但其翻譯品質,仍然談不上通順易懂。因此我想,其實這一問題的癥結,並不完全是因為這些譯者水準不行,而是因為在目前的學術著作翻譯的圈子,有一種追求所謂“直譯”的風氣,並以此為傲,似乎譯作就必須帶“洋味”,甚至愈“洋”、愈怪愈好。這在我看來就是一個大問題了。因為文學作品的翻譯,就與此不同,一般是能讓人讀懂的。為什麼文學界的人士,能將外國作品(特別是外國電影)翻譯得讓中國人看得懂、聽得懂,而學術翻譯,就必須搞得如此洋氣、古怪呢? 
  
首先,所謂“直譯”的想法,其實是說不通、也做不到的。就拿中文和英文來說,其時間、地點狀語,都有不同的位置,因此你再想“直譯”,也必須對此加以更動。比如英語說“我在台灣學過中文”這一句,就是“I have studied Chinese in Taiwan”。如果想直譯,那就是“我學過中文在台灣”,當然一般人也許也能懂,但我想沒有一個翻譯者會如此懶惰、或者對原文如此“執著”,而用這種方法翻譯這句話。既然你已經做了時間和地點狀語的更動,那麼為什麼就不能對其他不適合於中文習慣的外文表達方式,也在翻譯時加以修改呢? 
  
其次,語言是活的,其含義在各種不同的場景下,會有許多不同。而許多譯者,常常拘泥於他在初學外文時候,對一個單詞的第一對應意思的認知,因而不管場合如何,一概就用這個對應詞來做翻譯。於是就會讓人無法明瞭其譯文的意思。如“true”一詞,字典上的第一對應意思是“真實的”,但它還有“對的”、“正確的”、“確實的”等意思。而在學術著作中,這個詞通常就表達後面幾種意思。換言之,如果英語原文是“It is true that…”,那麼中文或許就應譯為“的確,如何如何…”,而不應是“這是真實的,如何如何”。因為講英文的人在口語中,也常用“true”來表示對對話者的意見表示贊同,也就是說“對”、或“對的”、“是的”等等。這裡的“true”與“真實的”意思,並不一致。 
  
再者,因為語言是活的,所以即使是再好、再全的字典,都無法完整提供其所有的對應含義。舉一簡單的例子,就是本文的標題中的“親愛的”(dear)一詞。“親愛的”自然是其最常用的譯法。但如果將每一個“dear”,都翻譯成“親愛的”,那就是非常懶惰但又十分常見的作法,其實很不妥當,無法正確表達英文原文中的親疏關係。在中文中,“親愛的”一詞有很強的親膩、親熱的含義,也許只是在戀人、愛人之間才會使用。但在英文中,該詞則有多種含義,而且在許多時候,並不帶有親密的意思。比如稱某人“Dear Mr. Li”或“Dear Professor Li”,就不該譯為“親愛的李先生”或“親愛的李教授”,因為這樣的譯法太親密了,而使用這種稱呼的英美人,通常沒有這種意思,因為他/她也許只是一個陌生人,或一個未曾謀面的學生,寫信求教、求助而已。因此正確的中文表達方式,應該是“尊敬的李先生”或“尊敬的李教授”。如果要文雅一點,韓文筆譯,那就可以是“李先生尊鑒”或“李教授道鑒”。事實上,如果兩人一旦熟識,甚至成為朋友,雙方開始用名字而不是姓稱呼對方,英文會用“Dear某某”。再熟識親密一點,反而可以不用“dear”來稱呼對方,而會簡單地說“Hi某某”。此處的意思,如同中文中用“小李”“老李”稱呼那樣。以上的親疏關係,如果用“直譯”來表達,就會讓讀者造成許多誤解,似乎第一種情況比後面的情況更為近距離,其實正好相反。順便說一句,如果有些中國學生寫信給陌生的外國人,生怕產生誤會,因此而不用“Dear Mr. XX”或“Dear Mrs. XX”,而直接用“Mr. XX”或“Mrs. XX”,那在收信人看來,要麼是認為寫信人英文太差,要麼是認為對方不懂禮貌。由此可見,一概將“dear”理解成“親愛的”,還會造成這種不必要的誤解。當然,“dear”一詞,在戀人、愛人之間也用,但使用的方式往往是“My dear”、“My dearest”,若將這兩種稱呼譯成“我親愛的”或“我最親愛的”,倒是行得通的。但為簡潔之故,也許“親愛的某某”就可以了。中國文化本來就比較含蓄,用“親愛的”來稱呼對方(戲謔的除外),已經足夠表達親密、戀愛之關係了。 
  
上例可以說明,其實要想翻譯得好,不但要活用、多用字典,即比較使用字典提供的多種含義,以便找到其中最貼切的對應詞。譯者不能以“直譯”為藉口,一概懶惰地用某個外文單詞的最常用的中文對應詞來翻譯。而真正好的翻譯者,則還可以更進一步,如果字典中提供的對應詞仍不敷用,則還需要根據上下文的意思,尋找更好的表達方法,以準確掌握並且表現原文、原著的確切意思和內容。這�著作標題的翻譯,就大有學問。前幾年某出版社翻譯的佛蘭克(Andre Gunder Frank)的《白銀資本》一書,就是一個絕佳的例子。因為原作的英文標題是“Re-Orient”,與作者想挑戰西方中心論的意圖十分切合。但是如果直譯成中文,如“再東方”、“又東方”等,就不是好的中文,因為它會讓人感到一頭霧水、不知所云。而《白銀資本》的譯法,既符合中文的習慣,又真切地展現了原作的內容,因為作者在書中,用“白銀”在近代以前曾流向中國來指出中國一度是世界經濟的中心,而“資本”一詞,又符合作者強調中國在資本主義興起的初期所扮演的重要角色。因此《白銀資本》這一標題的翻譯,完全可以與原來的標題媲美。據說Frank本人生前對“白銀資本”的使用,也非常欣賞。 
  
有些出版社對譯作品質差找藉口,說我們不追求“信、達、雅”,只是“信”,希求有所“達”。但在筆者看來,這真只是個藉口,因為三者之間,其實無法分離。設想一下,如果一個譯者的譯文生硬拗口,讀者何以知道他對原文有“信”的理解,而不是簡單地找出每個單詞的(一個)對應意思按原來的句子結構排列一下而已?這與使用電腦翻譯軟體有何區別?近年許多鬧出笑話的中文功能表翻譯,就是如此“直譯”的結果。因為“達”就是在正確理解了原文之後才能做到的,也就是說,只有做到“達”,才可談“信”的問題,否則“信”無從談起,因為讀者無法知曉譯者是否完全理解了原文的意思。易言之,翻譯必須在理解了一段話的全部意思以後才能做到;翻譯不可能是字對字、或句對句的翻譯,因為一種文字和另一種文字之間的差別太大了。再者,“達”與“雅”之間也沒有絕對的界限,因為在中文中,有時只有“雅”才能真正做到“達”,亦即準確表達原作的意思。如前幾年流行的一個美國電影,原題“The Bridges of Madison County”,意為“麥迪森縣的橋(們)”(因為原文的“橋”是複數)。這樣的直譯,行得通嗎?因為它既不“達”、又不“雅”。而要真正做到“達”,即點出電影講述的一對中年男女之間的一段短暫、傷感而又讓人懷念的愛情故事,那就必須用許多人會認為“雅”的譯法“廊橋遺夢”,才能做到。當然這一“雅”譯,也有先例。在40年代,也有一部美國電影,原題“Waterloo Bridge”,意為“滑鐵盧橋”,而中文譯名是“魂斷蘭橋”,借用《莊子·盜趾》篇中的故事,表達影片描述的悲劇愛情。用“蘭橋”這一出自《莊子》的典故來抓住這個故事的核心,可謂雅矣,但如果不這麼“雅”,還有什麼比這更好的方式來做到“達”呢?換言之,中文本來就是一種雅致的語言,要想“達”,許多時候只有“雅”的方式最為理想,可謂“達在雅中”。要想“雅”,就必須真正理解原作的含義——“信”,而這種真正的理解,就是通過“達”來展現的。這三者是相反相成的辯證、連環關係。 
  
說了這麼半天,許多讀者可能會感到太過理想化,那就提一個具體、簡單的建議,作為本文的結束。我想要譯出通順的譯作,至少有一點應該可以做到,那就是不照搬原文的標點符號,而是根據中文的習慣,重新組織句子。因為中文相對外文,句子要短得多,如果照搬外文的長句,那麼譯文就不可能通暢。當下的譯者、編輯們,是否願意採納拙見?
 


2013年3月25日星期一

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質

華碩企業翻譯社~如何提高日語翻譯品質   翻譯是一種語言文字用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。華碩翻譯社資深翻譯師表示,翻譯的能力不是一蹴而就的,是一個長期實踐和積累的過程。要想能提高翻譯品質能力,有以下兩點: 一、提高自身基本素養 成為翻譯社的翻譯者最基本素養是翻譯者的基本條件,也是對其自身的基本要求。高尚的“譯德譯風”和認真嚴肅的科學態度這是最基本的條件,除此之外,譯者還必須要有較高日語水準、較高的漢語水準和豐富的學科綜合知識。翻譯實踐證明,以上的條件越好,越能較好的完成翻譯工作。日語水準,要注意打好基礎,不斷擴大辭彙量,廣泛閱讀,並且要聽、說、讀、寫、譯同時訓練,這樣日語水準才會有大的提高。漢語水準即我們所說的語文,加強語法、邏輯、修辭的學習,並且要勤寫作、多閱讀文章等。學科綜合知識,除了瞭解相關專業知識外,還要經常閱讀國內外資訊專刊,瞭解學科發展動態。相關文章請參考~提升翻譯水準的小竅門。 二、在實踐中積累經驗 如何累積翻譯經驗? 翻譯不是死讀書,多側重於口譯、筆譯的應用能力,實踐性很強。初學者可以先找一些難度適合自己水準的材料進行翻譯練習。再次,尋找一些有漢語譯文的材料進行練習也是有必要的。加強與同行業人群之間的交流也是提高翻譯的重要手段。每天在實踐中都能認清自己的不足,都能學到新的知識,這就是最寶貴的經驗。   以上為華碩翻譯社所提供的相關經驗談,希望對正在學習中的翻譯員有所幫助唷!! 華碩翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何判斷翻譯社之翻譯品質 提升翻譯水準的小竅門 如何累積翻譯經驗?
Related articles:

2013年3月22日星期五

談談翻譯這門行業的錢途

在我考大學的時候,外文系還是個熱門科系,主要原因據說是出路好,容易找工作。實在不行還可以當個翻譯什麼的,會門外語也算個手藝吧?結果在上大學的時候就已經發現,台北市雨後春筍似的湧現了一大堆洋人,他們在台灣混得爛熟。再這樣下去誰還需要普通翻譯呢?那時候“英文、駕照、電腦”,號稱是畢業生找工作的三大法寶。時代何止進步,簡直在飛躍,現在誰還不會用電腦呢?誰還不會開車呢?誰還不會說兩句英文呢?

多掌握一門語言怎麼說也不是件壞事,我一到語言不通的地方就沒有安全感,在飯桌上聽到兩個人用方言交談就不自在——就算知道人家並沒說我的壞話。會幾句外語,碰見個外國人交談,也不必雞同鴨講。但是正式場合,大會配有翻譯,不妨還是使用一下。這既不是為了端架子,也不是為了給當翻譯的留口飯,還是為了大家能儘快把事兒說明白。你以為省掉翻譯能節省說話時間?這些把翻譯拉到一邊自己挺身而出的人往往英語並不怎麼過關,這個那個磕磕絆絆,荒腔走板語句也不通。

我參加了幾次研討會,提問時間幾乎每個人站起來都用自成一派的英文直接向外國專家發問,當翻譯是透明的。外國專家聽到問題沉吟良久,不知道是在思索答案還是試圖弄清楚他到底想問什麼。溝通未果只好把題目扯開去雲山霧罩地把演講內容再發揮一遍。台下那位呢?也不覺得不滿足,事實上只要問出問題,他的表演就結束了,放鬆地坐下笑眯眯環顧四周,像在英語培訓班剛完成一個role play(角色扮演)一樣。如果對方再說一句:that’s a good question,就更得意了。——這是洋人的客氣話,不是說你的問題一針見血,而是說他不會答你的問題,或者你這問題很不靠譜。

其實我的論點很簡單:英語這件事很等閒,會說不特別值得驕傲,不會說也不丟人,所以不必那麼急於給人知道。如果說得好說得明白,冒著讓人罵假洋鬼子的危險也不妨說,既解決不了問題又虐待別人雙耳的,還請儘量節制。我倒不怕翻譯作為一門職業逐漸消亡,只是明明花錢請了翻譯,大家還互相不明白,虧心不虧心啊。


2013年3月18日星期一

外貿函電中常看到的翻譯錯誤

在一些由中文翻譯的英語樣本、合約、廣告和其它材料中常見一些翻譯錯誤,現舉幾個出現頻率較高的例子分析,謹供讀者朋友參考。

1. 由港澳國際投資公司投資的電站工程因其建設速度和品質得到高度評價。 原譯文:The Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

註:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. Was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 台北 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Taipei SFECO Group has 5 share-holding companies.

註:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Taipei SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Taipei SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Taipei SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 民生銀行有限公司。 原譯文:Minsheng Banking Corporation, Ltd.

註:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:Minsheng Banking Corporation

4. 專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

註:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

註:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

註:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

註:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合約簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

註:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

註:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

羅馬尼亞語翻譯

       五姊妹翻譯社擁有強大的羅馬尼亞語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。羅馬尼亞語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,羅馬尼亞語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的羅馬尼亞語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的羅馬尼亞語翻譯。公司的羅馬尼亞語譯員分別按炤行業劃分,說明書翻譯,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証羅馬尼亞語翻譯的質量。在羅馬尼亞語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的羅馬尼亞語稿件。譯雅磬羅馬尼亞語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

羅馬尼亞語翻譯服務領域:
  經濟類羅馬尼亞語翻譯 能源類羅馬尼亞語翻譯 化工類羅馬尼亞語翻譯 金融類羅馬尼亞語翻譯 投資類羅馬尼亞語翻譯
  文壆類羅馬尼亞語翻譯 新聞類羅馬尼亞語翻譯 稅務類羅馬尼亞語翻譯 通信類羅馬尼亞語翻譯 醫藥類羅馬尼亞語翻譯
  商務類羅馬尼亞語翻譯 汽車類羅馬尼亞語翻譯 貿易類羅馬尼亞語翻譯 冶金建築羅馬尼亞語翻譯 員工手冊羅馬尼亞語翻譯
  電子類羅馬尼亞語翻譯 法律類羅馬尼亞語翻譯 標書樓書羅馬尼亞語翻譯 專利類羅馬尼亞語翻譯 機械類羅馬尼亞語翻譯

語言介紹

 羅馬尼亞的官方語言。屬印歐語係羅曼語族東支。在摩尒多瓦,被稱做摩尒多瓦語。分佈於羅馬尼亞,此外在囌聯、保加利亞、南斯拉伕、匈牙利、阿尒巴尼亞、希臘和美國也有數量不等的使用者。全毬使用人口約2600萬, 並且大部分集中在歐洲的巴尒乾半島。

  羅馬尼亞語從羅馬帝國達契亞省一帶以及多瑙河南岸使用的東部拉丁語演化而來,是東部拉丁語和達契亞土著語言混合的結果。語法結搆、語音體係和大部分基本詞匯均源於拉丁語。在歷史上,曾受到古斯拉伕語、 土耳其語、希臘語、意大利語、法語、俄語等的影響。羅馬尼亞語的歷史分4個階段:① 共同羅馬尼亞語,是6~13世紀羅馬尼亞民族形成時期使用的語言;②古羅馬尼亞語,是13~18世紀使用的語言;③近代羅馬尼亞語,是19世紀和20世紀初使用的語言;④現代羅馬尼亞語,是第一次世界大戰後到目前使用的語言。主要方言有5種:蒙特尼亞方言、摩尒多瓦方言、巴納特方言、克裏沙納方言,以及馬拉穆列什方言。各方言的差別主要在語音方面,同聲傳譯。羅馬尼亞語的特點是:定冠詞附在名詞末尾,動詞的將來時用助動詞a vrea(想要)加動詞不定式搆成。詞形變化比其他羅曼語言更豐富。保留了某些其他羅曼語言失去的拉丁語詞。1860年以前羅馬尼亞語埰用基裏尒字母,後改用拉丁字母,有5個加變音符號的特殊字母。